Italian version

Il cantico delle Creature

Der Sonnengesang (German version)

Zonnenlied (Dutch version)

Le cantique des créatures (French version)

Il Sultano di Babilonia e la prostituta

Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ  (greek-italian version)

DER SONNENGESANG

Sei gepriesen guter Herr
Dir allein gebührt die Ehre
Dich zu nennen ist kein
Mensch würdig genug
Dein sei Ruhm und Herrlichkeit
Und der höchste Lobgesang
Denn die Früchte deiner Schöpfung,
sie sind gut

Sei gepriesen guter Herr
Mit all Deinen Geschöpfen
Schwester Sonne schenkt den
Tag und gibt uns Licht

Sie erstrahlt in Deinem Glanz
Ist der Spiegel Deiner selbst
Und sie spendet ihre Wärme (uns)
durch Dich

Sei gelobt mein guter Herr
Durch Bruder Mond und seine Sterne
Die am Himmel Du geformt
Hast klar und schön

Sei gelobt durch Bruder Mond
Durch die Wolken, Luft und Wetter
Durch die Du den Geschöpfen
Leben schenkst

Sei gepriesen, Du mein Herr
Durch die Schwester Wasser
Die so nützlich ist
So kostbar und so rein

Sei gebot durch Bruder Feuer
Durch (den) Du die Nacht erhellst
Er ist heiter, er ist kraftvoll,
stark und fein

Sei gepriesen guter Herr
durch unsere Mutter Erde
die uns nährt, die uns erhält
und die uns lenkt
die so ungezählte Früchte
und so viele bunte Blumen
und die uns so mannigfaltig
leben schenkt

Auch durch jene, die vergeben
Nur um Deiner Liebe wegen
Die den Schmerz ertragen,
Krankheit und die Not
Sei gelobt durch die glauben
Und in Frieden Dir vertrauen
Denn sie werden ewig
Leben nach dem Tod

Du bist Anfang Du bist Ende
Alles lebt durch Deine Hände
Und für alle Deine Liebe will ich danken
Gib uns Kraft Dein Licht zu sehen
Und auf Deinem Weg zu gehen
Du bist Glaube, Liebe, Hoffnung,
Du bist Leben

ZONNENLIED

Enkel U komt toe, o Heer, alle glorie, alle eer.
Goede Vader, wees gezegend en geloofd

Enkel U wordt niet te licht het allergrootste toegedicht
en wij buigen voor U nederig het hoofd

Wees geprezen, goede Heer, en uw schepping evenzeer.
Zuster Zon haar licht en helend-warme stralen.
‘t Is een wonder, wis en waar, dat U ons verlicht door haar,
moge zij uw goedheid naar ons toe vertalen.
Wees geloofd voor Zuster Maan en de sterren die er staan
en de nacht hun klaar en helder schijnsel geven.
Wees geloofd voor Broeder Wind, die in wolken regen vindt
en verspreidt opdat uw schepping moge leven.
Wes geprezen, goede Vader, voor het koele reine water,
Dat ons laaft en wast en droogte doet verdwijnen.
Wees geloofd ook voor het vuur, dat ons warmt in ‘t late uur
En zijn vreugde en zijn kracht op ons laat schijnen.
Wees geprezen, o mijn Hoeder, voor de Aarde onze moeder,
die ons koestert en ons dierbaar leven geeft,
vruchten vol van smaak en geuren,bloemen weelderig van kleuren
en de bomen en het gras en al wat leeft.
Wees geloofd voor hen die leven in uw liefde en vergeven,
ook als onrecht en ellende hen dan honen,
en gezegend ook diegenen, die door vrede te verlenen,
zich voor U, o Vader, mogen laten kronen.
Wees geprezen, o mijn Heer, voor ons lichaam broos en teer,
dat de Dood van ‘t leven zomaar kan bestelen,
want gezegend zijn ook dezen, die de Dood niet moeten vrezen,
omdat zij voor altijd in uw liefde delen

LE CANTIQUE DES CRÉATURES

A Toi seul Bon Seigneur
Reviennent gloire et honneur
A Toi louanges et bénédictions
A Toi seul elles reviennent
Qui es le Très Haut Seigneur
Et nul homme n’est digne
De nommer

Loué sois-tu Mon Seigneur
Dans toutes tes créatures
Et surtout Frère Soleil
Et sa lumière

De lui tu nous illumines
Qui est beauté qui est splendeur
Et de Toi ô le Très Haut
Porte le sceau

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour nos sœurs Etoiles et Lune
Qu’en les cieux tu as formées
Claires et belles

Loué sois-tu pour Frères le Vent,
Air, nuages et tous les temps
Qui à chaque créature
Offrent sa nourriture

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour notre sœur l’Eau
Elle est pure elle est utile
Elle est précieuse

Loué sois-tu pour Frère le Feu
Par qui tu éclaires nos nuits
Il est beau il est joyeux
Robuste et fort

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour notre Mère la Terre
Car c’est elle qui nous porte
Et nous nourrit
Loué sois-tu Mon Seigneur
Fruits et fleurs
Elle produit
Et plantes de toutes couleurs

Loué sois-tu pour ceux
Qui pardonnent en Ton amour
Supportant maux
Et angoisses
Bénis soient ceux
Qui chemineront en paix
Qui de Toi Bon Seigneur
Auront la Grâce

Loué sois-tu Mon Seigneur
Pour la Mort Corporelle
A qui nul être vivant
N’échappe
Bénis seront ceux
Que Ta volonté
A qui Sœur Mort
Point de mal ne fera

Ο ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΑΙΚΑ

Στης Βαβυλώνας τη γη με ράσο αντί γι’ ακόντιο
κινά ένας φίλος για ταξίδι υπερπόντιο
για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι.
Για τον δικό του Θεό
του κόσμου το άδικο
σ’ ένα Σουλτάνο μπροστά
τον παν κατάδικο
τον λύνει αυτός απ’ τα δεσμά του
κι έτσι ο φίλος μας κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του.
Σ’ ένα πηγάδι σταματάει να ξεδιψάσει
μα μια γυναίκα δεν αργεί να πλησιάσει
ωραία στην όψη μα η καρδιά της δηλητήριο
με το κορμί της τον καλεί σ’ άλλο μαρτύριο.
Για το δικό σου Θεό
μαζί σου θα καώ
της άπλωσε τα χέρια
και βγήκαν περιστέρια
πιστεύει αυτή με το άγγιγμά του
κι έτσι ο φίλος μας κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του.
Frate Francesco partì una volta per oltremare
Fino alle terre di Babilonia a predicare,
coi suoi compagni sulla via dei Saracini
furono presi e bastonati poverini!
Frate Francesco parlò
E così bene predicò
Che il Gran Sultano ascoltò
E molto lo ammirò
Lo liberò dalle catene
Così Francesco partì
per Babilonia a predicare
Για τον φτωχούλη θα πω δυο λόγια απ΄ την Ασίζη
που πήγε πέρα στης Βαβυλώνας το μετερίζι
για να κηρύξει την ανθρωπιά την καλοσύνη
μα του περάσανε χαλκά οι Σαρακήνοι.
Για το δικό σου Θεό
μαζί σου θα καώ
της άπλωσε τα χέρια
και βγήκαν περιστέρια
πιστεύει αυτή με το άγγιγμά του
κι έτσι ο Φραγκίσκος κινάει
να πει κι αλλού το κήρυγμά του